El noruego es un coñazo
No me refiero a un paisano concreto, sino al idioma :-) Hace poco menos de dos meses que lo estoy aprendiendo (solamente 3 horas a la semana), y ya empiezo a entender algunas frases simples (escritas), en parte porque bastantes palabras son similares al inglés. La verdad es que algunas cosas externas al idioma me lo hacen más difícil de aprender:
1) El idioma oficial en Opera es el inglés, así que oigo más bien poco noruego durante el día (al menos comparado con el inglés que oigo).
2) Todo el mundo habla inglés bastante bien, así que en realidad se puede vivir perfectamente en Oslo sin conocer el idioma. De hecho, cuando uno no habla muy bien, suelen cambiar a inglés para ir más rápido.
3) En los supermercados y en las tiendas, de todas formas, no es que se maneje mucho vocabulario (números, «gracias», «una bolsa» y poco más).
Pero también es que «el noruego» se las trae. Vamos por partes: en realidad no existe el idioma noruego como un único idioma, sino que hay dos dialectos principales («bokmål», o la lengua del libro, y «nynorsk», el «nuevo noruego»). Según lo entiendo, aquél es bastante parecido al danés (de quienes se independizaron, al fin y al cabo) y es el que habla la mayoría de la gente en Oslo, y el segundo es una recopilación de diferentes dialectos procedentes de diversas partes de todo el país. Así, nadie habla realmente nynorsk, sino que hablan dialectos más o menos parecidos a él. Respecto al bokmål no estoy seguro sobre si de verdad se habla «en estado puro», probablemente tampoco, pero es lo que estamos aprendiendo en el curso.
La guasa, por supuesto, no acaba ahí: hay otras características del noruego que lo hacen difícil de aprender. Estas características existen en otros idiomas, el único mérito del noruego es haber conseguido recopilarlas todas:
1) Tiene letras adicionales: æ, ø, å. Como consideran «y» como una vocal, el noruego tiene en total nueve vocales (échale mojo).
2) Tiene sonidos «raros». Algunos se encuentran en francés o alemán, algunos en inglés, y algunos no se encuentran en ninguno de esos idiomas.
3) Tiene vocales largas y cortas.
4) La pronunciación es «aleatoria», como en inglés: se tiene que aprender de memoria. Eso sí, parece que hay muchos menos casos rana que en inglés...
5) Tiene géneros (masculino, femenino y neutro).
6) Los sustantivos se conjugan, según sean indefinidos o definidos («un coche»/«el coche»), singular o plural. Así, tenemos «en avis» («un periódico») vs. «avisen» («el periódico»). Hay reglas para construir las diferentes formas, pero por supuesto hay montones de excepciones, y algunas veces incluso cambia la grafia de la «raíz», como en «bok» (libro), que se convierten en «bøker» (libros), o «mor» (madre), que se convierte en «mødre» (madres).
Por último, hace poco tuvimos un shock al aprender la manera en la que dicen la hora los noruegos. En vez de decir la hora y los minutos, o hacer como en castellano y en inglés, que dicen «hora y minutos» antes de las y media, y «hora menos minutos» después... los noruegos tienen un sistema que también pivota en las y media, de tal forma que para decir «las cuatro menos veinte», dicen «ti over halv fire», es decir, «diez pasadas las medias cuatro», y para decir «las dos y veinticinco» dicen «fem på halv tre», es decir, «cinco para las medias tres». Entre menos cuarto e y cuarto todo es más normal, como «kvart over åtte» («cuarto pasado las ocho») o «ti på to» («diez para las dos»). Además, como se puede notar en los ejemplos, cuando se dicen las y media se usa la hora siguiente.
Y a todo esto, ¿a quéhuelen las nubes suena «el noruego»? Yo siempre me lo imagino como una especie de «alemán bonito» hablado por palmeros (de La Palma, no de Las Palmas). ¿Por qué? Porque tiene un sonido vagamente similar al alemán, sólo que no suena feo... y porque los noruegos tienen una entonación muy marcada y que cambia mucho, como si estuvieran «cantando» (lo que solemos decir de los palmeros). Como muestra, dos ejemplos (ligeramente exagerados) del libro que usamos. Cosas veredes...
Bueno, ya estoy más tranquilo :-) Otro día hablo de lo de la comida/bebida, como prometí...
1) El idioma oficial en Opera es el inglés, así que oigo más bien poco noruego durante el día (al menos comparado con el inglés que oigo).
2) Todo el mundo habla inglés bastante bien, así que en realidad se puede vivir perfectamente en Oslo sin conocer el idioma. De hecho, cuando uno no habla muy bien, suelen cambiar a inglés para ir más rápido.
3) En los supermercados y en las tiendas, de todas formas, no es que se maneje mucho vocabulario (números, «gracias», «una bolsa» y poco más).
Pero también es que «el noruego» se las trae. Vamos por partes: en realidad no existe el idioma noruego como un único idioma, sino que hay dos dialectos principales («bokmål», o la lengua del libro, y «nynorsk», el «nuevo noruego»). Según lo entiendo, aquél es bastante parecido al danés (de quienes se independizaron, al fin y al cabo) y es el que habla la mayoría de la gente en Oslo, y el segundo es una recopilación de diferentes dialectos procedentes de diversas partes de todo el país. Así, nadie habla realmente nynorsk, sino que hablan dialectos más o menos parecidos a él. Respecto al bokmål no estoy seguro sobre si de verdad se habla «en estado puro», probablemente tampoco, pero es lo que estamos aprendiendo en el curso.
La guasa, por supuesto, no acaba ahí: hay otras características del noruego que lo hacen difícil de aprender. Estas características existen en otros idiomas, el único mérito del noruego es haber conseguido recopilarlas todas:
1) Tiene letras adicionales: æ, ø, å. Como consideran «y» como una vocal, el noruego tiene en total nueve vocales (échale mojo).
2) Tiene sonidos «raros». Algunos se encuentran en francés o alemán, algunos en inglés, y algunos no se encuentran en ninguno de esos idiomas.
3) Tiene vocales largas y cortas.
4) La pronunciación es «aleatoria», como en inglés: se tiene que aprender de memoria. Eso sí, parece que hay muchos menos casos rana que en inglés...
5) Tiene géneros (masculino, femenino y neutro).
6) Los sustantivos se conjugan, según sean indefinidos o definidos («un coche»/«el coche»), singular o plural. Así, tenemos «en avis» («un periódico») vs. «avisen» («el periódico»). Hay reglas para construir las diferentes formas, pero por supuesto hay montones de excepciones, y algunas veces incluso cambia la grafia de la «raíz», como en «bok» (libro), que se convierten en «bøker» (libros), o «mor» (madre), que se convierte en «mødre» (madres).
Por último, hace poco tuvimos un shock al aprender la manera en la que dicen la hora los noruegos. En vez de decir la hora y los minutos, o hacer como en castellano y en inglés, que dicen «hora y minutos» antes de las y media, y «hora menos minutos» después... los noruegos tienen un sistema que también pivota en las y media, de tal forma que para decir «las cuatro menos veinte», dicen «ti over halv fire», es decir, «diez pasadas las medias cuatro», y para decir «las dos y veinticinco» dicen «fem på halv tre», es decir, «cinco para las medias tres». Entre menos cuarto e y cuarto todo es más normal, como «kvart over åtte» («cuarto pasado las ocho») o «ti på to» («diez para las dos»). Además, como se puede notar en los ejemplos, cuando se dicen las y media se usa la hora siguiente.
Y a todo esto, ¿a qué
Bueno, ya estoy más tranquilo :-) Otro día hablo de lo de la comida/bebida, como prometí...
Comentarios
Bromas a parte bastante interesante la introducción a características del noruego. Ya nos contarás como hacen las construcciones de frases, si meten el verbo al final como el holandés o el alemán lo cual te deja en palanca hasta terminar la frase.
Curiosidad, ¿qué comentan en los ejemplos? Parecen hablar de nacionalidades en el primero y de comida en el segundo. Despeja dudas ;-)
Por cierto, se te olvidó el archivo de audio escuchándote a ti hablar en noruego, cosa que debe serte harto fácil ya que puedes imitar el palmero y decir cualquier chorrada en alemán. juas
PS: enlaces de cursos en noruego por favor :)
Jeg kommer fra Spania (vengo de España/soy español)
Nå bor jeg i Oslo (ahora vivo en Oslo)
No puedes decir Nå jeg bor i Oslo, pero sí Jeg bor i Oslo nå
El primer ejemplo es en una clase de noruego, preguntando nacionalidades de los alumnos y los idiomas que hablan.
El segundo es en una cafetería, y nombran el café, pero es una conversación chorra (- estoy leyendo - ¿en noruego? - no, no entiendo noruego muy bien todavía, pero entiendo inglés bastante bien...), incluyendo la ya mítica parte (escribo de memoria, probablemente haya faltas de ortografía):
- Du er flink i norsk
- Kan du gjenta?
- Du er flink i norsk
- Unskyld, hva betyr "flink"?
O sea:
- Hablas noruego muy bien
- ¿Puedes repetir?
- Hablas noruego muy bien
- Perdón, ¿qué significa "bien"?
X-D Me quiero hacer una camiseta con algo así... X-D
erguiri: Jeje, veré lo que puedo hacer...
chema medina: ya te digo, nos quedamos planchaos cuando nos lo explicaron en clase, nos entró la risa floja...
¿Sabes de algún libro, CD o curso a Distancia para aprender Noruego (especialmente la Pronunciación)?
Soy y Estoy en Venezuela.
Gracias,
Estefania
Tú en navidad vete para casa, no sea que te inviten a comer el "pescao porío". No, es coña, en realidad si tú le dices que no tienes estomaguito para eso te respetan. Si ya no se lo comen ni la mitad de ellos!
Ya me preguntas para más señas...